Sunday, November 29, 2009

最近。。。

我很久没来博客了。。。刚才收到琦的邀请去看了她的博客, 嗯~想起以前我也有和他们一起去烧烤会,真的很怀念那个时候。。。吃饱饱了就一起八八一下,啊:。。年轻真好 (咦??我哪有很老拉~)哈哈哈

Monday, March 30, 2009

HMt 329: Laporan Pengembaraan Ke Gurney

Satu penggembaraan menaiki bas ke Gurney telah diadakan pada 22 Mac yang lepas. Kami sekelas HMT 329 telah bersama-sama Dr. Radiah dan Cik Helina bertolak dari USM ke pusat Komtar pada awal pagi. Selepas itu, kami bersama-sama menunggu bas percuma (City Hop On Free). Objektif penggembaraan kali ini ialah melihat penggunaan bahasa di sekeliling persekitaran dan juga penggunaan bahasa peniaga di Gurney. Di sepanjang perjalanan, saya sempat memperhatikan keadaan di sekeliling perjalanan ke Komtar. Semasa di dalam bas ke Komtar, saya mendapati bahawa keadaan di sekeliling jalan raya adalah kurang sesat jika dibandingkan pada hari yang lain. Hal ini berlaku disebabkan hari itu ialah hari ahad dan orang tidak bekerja. Di samping menunggu bas percuma di pusat Komtar, kami memerhatikan papan tanda di sekeliling. Rakan-rakan mengambil gambar dan menangkap gambar bersama-sama.



Inilah papan tanda yang menunjukkan tempat persinggahan bas percuma oleh syarikat Rapid. Dapat diperhatikan bahawa papan tanda ini menunjukkan terdapatnya penggunaan dwibahasa pada papan tanda tersebut iaitu bahasa Melayu dan bahasa Inggeris. Penggunaan dwibahasa mungkin disebabkan bahasa Melayu yang merupakan bahasa Kebangsaan nagara kita dan juga bahasa Inggeris yang merupakan bahasa Antarabangsa. Kita dapat perhatikan penggunaan bahasa inggeris adalah penting selain penggunaan bahasa Melayu pada papan tanda terutamanya di tempat pengunjungan pelancong asing. Terdapat ramai pelancong asing ditemui di dalam bas percuma. Hal ini kerana laluan basa percuma lebih kepada tempat-tempat pelancongan, contohnya Fort Corwallis. Kami telah berhenti di bas stesen berhampiran Fort Corwallis. Kami telah perhatikan papan tanda di sekeliling jalan raya semasa berjalan kaki menuju ke pintu besar Fort Corwallis. Papan tanda di sekeliling jalan raya telah menunjukkan penggunaan di- sebagai afiks serta preposisi.


Sebagai contoh, papan tanda di atas menunjukkan penggunaan afiks di- yang betul iaitu afiks di- dalam perkataan “dilarang” ditulis bergabung dengan kata dasar golongan kata kerja. Walau, bagaimanapun, kesilapan penggunaan afiks di- ditunjukkan di papan tanda di bawah.


Berdasarkan papan tanda di atas, dapat diperhatikan bahawa kata kerja “larang” telah ditulis terpisah dengan di- yang bertugas sebagai afiks. Jelaslah bahawa terdapat kesilapan penggunaan afiks di-. Selain itu, terdapat juga kesilapan penggunaan di- sebagai preposisi yang dapat diperlihatkan melalui papan tanda seperti berikut:


Papan tanda di atas menunjukkan papan tanda berbentuk pengumuman. Papan tanda di atas jelas menunjukkan kesilapan penggunaan preposisi di- kerana preposisi di- telah dijarakkan dengan keterangan tempat yang mengikutinya iaitu “sebelah”. Ia sepatutnya ditulis terpisah menjadi “di sebelah”.
Tanpa disedari kami telah sampai ke pintu besar Fort Cornwallis. Tetapi kebetulannya Fort Cornwallis tutup. Oleh yang demikian, kami telah berjalan kaki ke Jeti untuk menaiki bas ke Gurney. Setelah sampai ke Gurney, kami bersama-sama makan tengah hari terlebih dahulu. Di samping menikmati makanan kami juga tidak lupa memerhatikan papan tanda perniagaan di setiap gerai makanan. Kami dapat perhatikan bahawa semua papan tanda makanan menggunakan tulisan bahasa Inggeris dan bahasa Cina sahaja. Selain dari gerai nasi lemak, jarang ada gerai yang menggunakan tulisan bahasa Melayu.

Selepas makan tengah hari, kami pun berjalan bersama-sama ahli kumpulan kami. Semasa kami berjalan-jalan dalam kompleks Gurney, kami juga memperhatikan penjual di kedai. Kami mendapati bahawa terdapat penjual yang menjalankan promosi hanya mengeluarkan risalah mereka dalam versi bahasa Mandarin dan bahasa Inggeris. Hal ini membawa kesulitan kepada rakan Melayu yang ingin mengetahui informasi promosi tersebut. Selain itu, kami juga dapat perhatikan bahawa ada sesetengah penjual di kedai sangat mesra. Mereka akan menyapa kami dengan “welcome” dan “thank you” semasa kami masuk dan keluar dari kedai tersebut. Walau bagaimanapun, juga terdapat penjual yang tidak mengambil peduli pelanggan langsung. Mereka hanya membiarkan pelanggan layan sendiri dan mereka juga tidak menyapa pelanggan dengan mesra. Dapat diperhatikan bahawa apabila bertemu dengan penjual yang mesra, kita akan lebih mempunyai keinginan untuk terus mengunjungi kedai tersebut.

Penjual di kedai-kedai biasanya akan menggunakan bahasa yang sesuai dengan
pelanggan-pelanggan. Sebagai contoh, apabila mereka bertemu dengan pelanggan cina, mereka akan menggunakan bahasa Mandarin. Manakala, mereka akan menggunakan bahasa Melayu kepada pelanggan Melayu. Fenomena ini dapat diperhatikan melalui penggunaan bahasa oleh penjual di bawah kompleks Gurney. Selain itu, terdapat penjual cina yang cenderung menggunakan bahasa Mandarin semasa mempromosikan barangan mereka. Contohnya, penjual seterika. Kami perhatikan bahawa penjual ini menggunakan bahasa Mandarin untuk mempromosikan seterikanya walaupun terdapat pelanggan berbangsa Melayu di belakang. Penjual tersebut hanya menggunakan bahasa Melayu apabila rakan Melayu menanyakan soalan kepadanya.

Ahli Kumpulan:
Liew Siew Foong-8
Mohd Hazrul-11
Siti Suhana-25

Friday, February 6, 2009

HMT 329: Sebutan Gong Xi Fa Cai

恭喜发财

  1. Gong xi fa cai-Bahasa Mandarin
  2. Gung hi fat choi-Dialek Hakka
  3. Kiong hi huat cai-Dialek Hokkien
  4. Gong hei fat choi-Bahasa Kantonis

* Selamat bercuti Thaipussam

*Hari isnin iaitu 9 februari merupakan hari Chap Goh Mei iaitu hari berakhirnya Tahun Baru Cina. Selamat Menyambut Chap Goh Mei kepada semua rakan berbangsa cina dan juga rakan berbangsa Melayu.

Thursday, February 5, 2009

HMT329-KONSEP MILIK/PUNYA

Hmt 329: KONSEP MILIK
Pendahuluan
Esei ini membincangkan perbezaan konsep milik dalam dialek hakka dan bahasa mandarin yang dituturkan di Sarawak dan juga dialek melayu selatan yang dituturkan di Selangor. Tujuan kajian ini adalah untuk melihat perbezaan struktur ayat terutamanya dari segi konsep milik antara kedua-dua dialek dan bahasa mandarin.







Berdasarkan data di atas, kami dapati bahawa terdapat perbezaan penggunaan kata untuk menyatakan konsep milik antara kedua-dua dialek ini. Contohnya, bagi ayat “ini ialah kereta saya”, dalam dialek hakka, perlu menggunakan kata “kai” yang bermaksud “punya”. Hal ini dapat dilihat melalui ayat “nga kai cha” seperti di atas. Selain itu,dalam bahasa mandarin juga terdapat penggunaan konsep milik. Hal ini ditunjukkan melalui ayat “Wo de che”. Konsep milik diwakili oleh kata “de”. Hal ini berbeza dengan dialek melayu selatan, yang tidak menggunakan kata “punya” sebagai penanda konsep milik. Buktinya, dalam dialek melayu selatan, ayat “ini ialah kereta saya” hanya diungkapkan sebagai “kete aku”.

Selain itu, terdapat juga perbezaan dalam struktur ayat antara kedua-dua dialek ini. Contohnya, dalam ayat “beliau ialah emak Ivy”, ianya dituturkan sebagai “Ivy kai mama”. Hal ini menunjukkan unsur keterangan bagi “emak”, iaitu “Ivy”, diletakkan pada bahagian hadapan ayat. Struktur dalam bahasa mandarin adalah sama iaitu unsur keterangan diletakkan di bahagian hadapan. Hal ini berbeza dengan dialek melayu selatan yang mempunyai unsur keterangan pada bahagian belakang ayat, iaitu kata “Ivy” diletakkan selepas kata “mak”.

Dari segi hukum DM (diterangkan-menerangkan), terdapat perbezaan antara dialek hakka dan dialek melayu selatan. Hukum DM akan menjadi hukum MD (menerangka-diterangkan) dalam dialek hakka. Sebaliknya, dalam dialek melayu selatan, hukum DM masih dikekalkan. Buktinya, dalam ayat 3 hingga 7, unsur menerangkan mendahului unsur diterangkan dalam dialek hakka. Contohnya, frasa “abang saya”, dalam bahasa melayu standard akan diungkapkan sebagai “nga koko” iaitu “saya abang” dalam dialek hakka. Manakala dalam dialek melayu selatan, ungkapan ini masih kekal mematuhi hukum DM iaitu diungkapka sebagai “abang aku”. Ungkapan ini menunjukkan bahawa unsur yang diterangkan iaitu abang mendahului unsur yang menerangkan iaitu aku.

Penutup
Kesimpulan, konsep milik yang digunakan dalam dialek hakka, bahasa mandarin dan dialek melayu selatan adalah berbeza. Selain itu, terdapat juga perbezaan dalam struktur ayat yang dituturkan. Dialek hakka dan bahasa mandarin tidak mematuhi hukum DM jika dibandingkan dengan dialek melayu selatan yang mematuhi hukum DM seperti dalam bahasa melayu standard.

Bibliografi
Rujukan Hidup
Liew Siew Foong
Nur Najwa Hanim

8. Liew Siew Foong
17. Nur Najwa Hanim












Wednesday, February 4, 2009

Hmt 329 Lagu Untukmu

Lagu Untukmu
Tiada bintang
Dapat menerangkan hati yang telah dicelah
Bagaiku lumpuh tak mampu berdiri
Aku tetap begini
Takkan berubah kerna aku tetap aku
Dan lalu rindumu bukanlah aku
Bahagia kau dan fikiranmu
Berbeza
Kau dan juga aku
Dua hati yang tak mungkin bersatu
Apakah aku
Hanya boneka yang sering engkau mainkan
Yang dikawal oleh jari-jarimu
Ku punya hati dan perasaan pernahkah engkau fikirkan
Cukup cukup oh cukuplah
Tak faham tak faham
Tak dapat ku faham
Melayan sikapmu perawan
Berbeza-berbeza
Kau dan aku berbeza
Kita memang tak serupa
Bebaskan bebaskan
Kunci dilepaskan
Kita tidak sehaluan
Cukuplah sudahlah
Sampai di sini saja
Hubungan kita berdua

Pada pendapat saya, lirik lagu ini memperlihatkan perasaan seorang lelaki yang mengalami kekecewaan terhadap percintaannya. Dari sudut analisis konstrastif, kita dapat perhatikan bahawa perasaan cinta yang diluahkan kepada gadis yang dicintainya tidak menerima balasan. Oleh itu, dapat ketahui bahawa setiap individu berbeza dari segi emosi, fikiran, dan perasaan. Walau bagaimanapun, lelaki itu akhirnya mengambil keputusan untuk melepaskan cintanya yang tidak terbalas.

Sunday, January 18, 2009

HMT 329: Perbandingan makna perkataan dari aspek analisis kontrastif semantik

http://hbt2130809syntax.blogspot.com/

Tajuk : Perbandingan hubungan perkataan dengan makna "beliau/dia/ta dalam berita Bernama Bahasa Mandarin (华人新年期间《态度行动19》由1月19日展开至2月2日结束 dan马华欢迎政府降低电费与民共赴时艰) dan berita Bernama Bahasa Melayu (Ops Sikap Tahun Baru Cina Mulai 19 Januari dan MCA Sambut Baik Langkah Kaji Semula Tarif) dari aspek sinonim dalam analisis semantik.

Pendahuluan
Kertas ini akan membandingkan persamaan dan perbezaan hubungan perkataan dengan makna untuk Berita 1 dan Berita 2 dari aspek Kata Ganti Nama iaitu ’beliau/dia/nya’ atau ’ta,他’ dalam bahasa Mandarin dari segi Sinonim intrabahasa dan interbahasa.

Perbandingan dalam bahasa Mandarin sendiri merupakan intrabahasa manakala data yang membandingkan bahasa Mandarin dengan bahasa Melayu merupakan interbahasa. Tujuan kajian ini adalah untuk melihat sama ada sesuatu perkataan mempunyai makna yang sama dalam bahasa yang berlainan.

Kaedah
Kami mendapatkan korpus data berita Mandarin dan berita Melayu dari laman web Bernama (http://mandarin.bernama.com/v2/newslist_detail.php?id=38390,http://mandarin.bernama.com/v2/newslist_detail.php?id=38402). Selain itu, kami juga menggunakan kaedah TextSTAT. Sebelum kami memasukkan data bahasa Mandarin ke dalam TextSTAT, kami terpaksa menterjemahkan berita Mandarin ke dalam ‘han_yu_pin_yin’ kerana dokumen textSTAT tidak dapat menerima kata Mandarin. Selepas itu, kami mengeksport bentuk kata dalam Microsoft Excel untuk mendapatkan frekuensi setiap perkataan yang terdapat dalam kedua-dua berita tersebut. Di samping itu, kami juga menggunakan laman web Dewan Bahasa dan Pustaka untuk mendapatkan makna perkataan yang dikaji.

Dapatan dan Analisis
Kami mengkaji Berita 1 dan Berita 2 dari aspek Kata Ganti Nama dari segi Sinonim. Sinonim ialah hubungan yang memperlihatkan persamaan indentikal atau persamaan hampiran (wikipedia, 17 Jan 2009). Pernyataan ini juga disokong oleh beberapa tokoh seperti F.R.Palmer, dan S.Nathesan.

Menurut F.R.Palmer dalam buku Semantik, sinonim ialah set perkataan yang mempunyai makna yang sama iaitu perkataan-perkataan itu seerti atau bersinonim di antara satu sama lain (1989:97). Manakala, S.Nathesan mengatakan bahawa sinonim pada umumnya difahami sebagai kata yang mempunyai makna yang sama atau hampir sama dengan kata lain (2001:3).

Berdasarkan analisis data yang dikaji, kami mendapati bahawa kata ‘ta,他’ yang muncul dalam Berita Mandarin akan menjadi Kata Ganti Nama iaitu ’beliau atau nya’ dalam Berita Melayu. Menurut kamus bahasa Mandarin kata ‘ta,他’ bermaksud orang ketiga atau orang lain. Penggunaan kata ganti nama ini tidak bergantung kepada konteks. Hal ini bermakna penggunaan kata ‘ta,他’ tidak mengambil status orang yang dirujuk dan kata ganti ini digunakan dalam semua peringkat masyarakat. Berdasarkan kedua-dua Berita Mandarin, membuktikan bahawa penggunaan kata ganti nama ‘ta,他’ boleh digunakan untuk merujuk kepada orang yang berstatus tinggi seperti Datuk. Hal ini berbeza dalam Berita Melayu yang mementingkan konteks penggunaan sesuatu perkataan. Sebagai contonhnya, kata ganti nama ‘ta,他’ dalam bahasa Mandarin apabila dilihat dalam Berita Melayu akan menggunakan kata ganti nama orang ketiga iaitu ’beliau dan nya’. Walau bagaimanapun, kata ganti nama dalam kedua-dua bahasa itu sebenarnya merujuk kepada orang yang sama. Tetapi kata ganti nama beliau merujuk kepada orang yang berstatus tinggi dan dihormati iaitu sama maksud dengan ‘ta,他’ dalam bahasa Madarin.

Penutup
Kesimpulanya, kami mendapati bahawa walaupun perkataan kata ganti nama dikaji dua bentuk bahasa yang berbeza, namun makna yang hendak disampaikan adalah sama. Selain itu, kami juga mendapati bahawa dalam bahasa Melayu, penggunaan kata ganti nama bergantung kepada konteks iaitu kata ganti nama yang digunakan harus merujuk kepada status orang yang dirujuk. Namum, hal ini tidak berlaku dalam bahasa Mandarin.

Rujukan buku
R.F Palmer. 1989. Semantik (Penterjemah:Abdullah Hassan) Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
S. Nathesan. 2001. Makna dalam Bahasa Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Rujukan laman web
Dewan Bahasa dan Pustaka. 17 jan 2009. http://prpm.dbp.gov.my/
Wikipedia. 14 jan 2009. synoym. http://en.wikipedia.org/wiki/synoym%5b17 jan 2009]


Liew Siew Foong, 8
Wong Siet Li, 29

Thursday, January 15, 2009

Sebab-sebab tidak mengenali Yasser Arafat-12 Januari 2009

Ahli kumpulan:No. 12 - Mohd Khusairi Khadzaai
No. 29 - Siet Li
No. 8 - Siew Foong (Tidak Mengenali Yasser Arafat)
Soalan :Kenapakah anda tidak mengenali individu yang bernama Yasser Arafat?Jawapan:Antara sebab-sebab Siew Foong ialah :1) Tidak pernah mendengar nama Yasser Arafat.
2) Tiada individu lain memberitahunya tentang Yasser Arafat.
3) Tidak peka dengan isu semasa.4) Tidak berminat dengan hal
ehwal luar negara.
Soalan :Kenapa berlaku masalah tersebut?
Jawapan :Siew Foong lebih gemar menonton drama atau filem Hongkong berbanding menonton warta berita. Selain itu, apabila membaca surat khabar beliau hanya membaca pada bahagian hiburan sahaja.

Tuesday, January 13, 2009

Soal selidik tentang Yasser Arafat

http://hbt2130809syntax.blogspot.com/

Berikut adalah hasil soal selidik yang dibuat oleh saya terhadap beberapa orang rakan. Saya telah menyoal mereka untuk mengetahui sama ada mereka mengetahui Yasser Arafat. Hasilnya, kebanyakan rakan terutamanya rakan berbangsa cina tidak mengetahui Yasser Arafat.


1. Saya: Adakah anda mengenali yasser Arafat?
A : Tidak kenal.
Saya: Mengapa anda tidak kenal?
A : Tidak ada sebab.
2. Saya: Adakah anda mengenali yasser Arafat?
B : Tidak kenal.
Saya: Mengapa anda tidak kenal?
B : Sebab saya tidak mengenalinya.
3. Saya: Adakah anda mengenali yasser Arafat?
C : Tidak Kenal.
Saya: Mengapa anda tidak kenal?
C : Sebab dia tidak terkenal. Tetapi jika Obama saya tahu.
4. Saya: Adakah anda mengenali yasser Arafat?
D : Tidak kenal.
Saya : Mengapa anda tidak kenal?
D : Sebab saya tidak pernah dengar nama ini.
5. Saya: Adakah anda mengenali yasser Arafat?
E : Ya.
Saya : Bolehkah anda beritahu saya serba sedikit tentang Yasser Arafat?
E : Pemimpin Negara Palestin.

HMT329: Norkhiriah



HMT329:Faizal Tahir-Gemuruh

BiodataName: Ahmad Faizal b. Mohd Tahir Commercial Name : Faizal
D.O.B : 26th October 1978
Height : 170cm Weight : 65 kg
Hobbies : Playing music, singing, collecting superheroes figurines
Personality : Active, friendly, matured

Albums"The Best of One in a Million - Top 3"
Released: January 2007 Monkey Bone Records"

Aku.Muzik.Kamu"
Released: November 2007 Monkey Bone Records


GEMURUH
Bila bertalu rentak di kalbu
Hasrat yang tersirat semakin ku buru
Bila bergema laungan gempita
Harapan bernyala nadiku berganda
Gemuruh jiwa semangat membara
Dari puncak ingin ke angkasa
Berkalungkan bintang berkelipan
Menyerlah jauh dari yang biasa
Bila bertalu rentak di kalbu
Hasrat yang tersirat semakin ku buru
Bila bergema laungan gempita
Harapan bernyala nadiku berganda
Gemuruh jiwa semangat membara
Dari puncak ingin ke angkasa
Berkalungkan bintang berkelipan
Menyerlah jauh dari yang biasa
Ungkapan ini bukan sekadar bermimpi
Segalanya pastikan terbukti nanti
Gemuruh jiwa semangat membara
Dari puncak ingin ke angkasa
Berkalungkan bintang berkelipan
Menyerlah jauh dari yang biasa

HMT329: Drama Hong Kong "Forensic Heroes II"

Synopsis
Every contact leaves a trace
Every clue serves as a silent witness against crime
Bomb disposal expert Yeung Yat-Sing, Ivan, (Kevin Cheng) returns from England to visit relatives and he comes across a grenade case by accident. Ivan's skills are highly appreciated by Senior Chemist Ko Yin-Pok (Bobby Au-Yeung) and he is invited to join the Forensic Division. Ivan soon becomes the division's rising star. Sing gets back in touch with his long-lost best friend Koo Chak-Sam (Frankie Lam). Sam serves as a forensic writer and he is going to get married soon.
During a case, Sam's fiancée Lam Ding-Ding (Linda Chung) and Pok's police girlfriend Leung Siu-Yau (Yoyo Mung) are caught in an explosion meant to kill two drug dealers. Ding-Ding dies of her injuries, while Siu-Yau loses movement in her right hand. Yau's duties are passed to Ma Kwok-Ying (Charmaine Sheh) from the Narcotics Bureau. Both Sam and Ivan find Ying extremely charming with her smart and unfathomable characteristics in case handling.
Integrating laboratory techniques, logical reasoning, and forensic knowledge, the trio strive to fight against crimes tremendously. As they get to know each other more and more, the entangled triangle of love also starts to hinder their working relationships...
At the end of the series, Ivan and Ma Kwok-Ying end up in a car crash while chasing a fugitive, but through that experience, Ivan knows that Ma Kwok-Ying is committed to him, with her efforts to pull him out of the car in which they were trapped in. In the end, Ivan suffers from an explosion by a bomb planted by a fugitive to get revenge on Bell, which leads him into a coma. Right before the explosion, Ivan planned to propose to Bell. After the last case, Tim and Siu Yau get married. During the wedding, Ivan wakes up, although the frame only shows Ma Kwok-Ying receiving a call on her mobile phone, then running ecstatically, while crying, from the wedding, ripping her dress as she did in the first episode to aid running. The remaining wedding crowd finds out, and runs after Bell to see Ivan.


Main cast
Bobby Au-Yeung
Ko Yin-Pok (Timothy)高彥博
Forensic Analyst SupervisorLeung Siu-Yau's fiance.Koo Chak-Sam and Yeung Yat-Sing's best friend.
Yoyo Mung
Leung Siu-Yau (Nicole)梁小柔
C.I.D. MadamKo Yin-Pok's fiance.
Frankie Lam
Koo Chak-Sam (Sam)古澤琛
Forensic Pathologist/Mystery WriterLam Ding-Ding's husband.Ko Yi-Pok and Yeung Yat-Sing's best friend.
Charmaine Sheh
Ma Kwok-Ying (Bell)馬幗英
C.I.D. MadamYeung Yat-Sing's fiance.
Kevin Cheng
Yeung Yat-Sing (Ivan)楊逸升
Forensic AnalystMa Kwok-Ying's fiance.
Stephen Huynh
Ma Kwok-Hung (Ben)馬國宏
Restaurant OwnerMa Kwok-Ying's half brother.
Vivien Yeo
Ling Sum-Yee (Josie)凌心怡
C.I.D.
Florence Kwok
Mok Suk-Nuen (Yvonne)莫淑媛
Forensic AnalystShum Hung's lover.
Raymond Cho
Shum Hung沈雄
C.I.D. SergeantMok Suk-Nuen's lover.
Astrid Chan (陳芷菁)
Lam Pui-Pui林沛沛
Lam Ding-Ding's older sister.Ko Yin-Bok's ex-girlfriend.Hui Lap-Man's wife.
Macy Chan (陳美詩)
Fong Miu-Na (Formula)方妙娜
Police OfficerYeung Yat Sing's cousin.Mok Ching-Hong's lover.
Matthew Ko
Mok Ching-Hong (Wilson)莫正康
C.I.D.Fong Miu-Na's lover.

Guest starring
Linda Chung
Lam Ding-Ding林汀汀
Forensic AnalystKoo Chak-Sam's wife.
Shirley Yeung
Kwok Hiu-Lam (Sharon)郭曉琳
Singer
Selena Li
Li Kiu (Cat)李蕎
Artist ManagerKoo Chak-Sam's old classmate.
Sharon Chan
Wedding GuestGirl resembling Lam Ding-Ding.
Jack Wu
Yip Chi-Man葉志文
Professional Clown
Charles Szeto (司徒瑞祈)
Li Chung-Sun (Paul)李忠信
Paint Ball Clerk
Chris Lai
Li Chi-Wai李志偉
Ma Kwok-Hung's restaurant partner.
Sam Chan
Tam Ka-Lok譚家樂
Song Writer
Shermon Tang
Mui Chin (Mabel)梅芊
Actress
Sharon Luk
Ng Sze-Ying (Cherry)吳詩瑩
Actress
Leanne Li
Ngai Hoi-Nga (Annie)魏凱雅
Actress
Benjamin Yuen
Cheuk Kwan-Wing (Anson)卓鈞榮
Actor
Stephen Wong
Fu Ching-Kei博正基

Other cast
Savio Tsang (曾偉權)
Hui Lap-Man (Matt)許立仁
Lam Pui-Pui's husband.
Oscar Leung (梁烈唯)
Ching Wai-Shing (Edwin)程偉勝
C.I.D.
Eddie Li
Lau Tsun-Sek (Terence)劉俊碩
C.I.D.
Yu Yang
Leung Hing-Lung梁興隆
Leung Siu-Yau and Leung Siu-Kong's father.
Fred Cheng
Leung Siu-Kong梁小剛
Forensic AnalystLeung Siu-Yau's younger brother.
Kara Hui
Cheung Lai-Ling鄭麗玲
Ma Kwok-Ying's mother.
Law Lok Lam (羅樂林)
Ma Kam-To馬錦濤
Senior OfficerMa Kwok-Ying and Ma Kwok-Hung's father.
Angelina Lo (盧宛茵)
Kwok Yee-Fan郭綺芬
Ma Kwok-Hung's mother.
Queena Chan (陳丹丹)
Cheuk Lam卓嵐
Stunts Person

http://en.wikipedia.org/wiki/Forensic_Heroes_2#Main_cast

HMT329: Analisis Konstratif Yasser Arafat

http://hbt2130809syntax.blogspot.com/

Analisis konstrastif Yassier Arafat
1) Informan yang mengenali muka, tetapi tidak mengetahui namanya (2/9)
2) Informan yang hanya membaca surat khabar berbahasa Cina (7/9)
3) Informan yang membaca surat khabar pada bahagian hiburan sahaja (5/9)
4) Informan yang tidak meminati berita luar negara. (5/9)
5) Informan yang tidak mengenali Yassier Arafat kerana nama beliau ditukar ke dalam bahasa Cina, iaitu “Alafa Ke” (4/9)
6) Informan yang kurang membaca surat khabar berbahasa Melayu. (5/9)
7) Informan yang tidak membaca surat khabar berbahasa Melayu. (1/9)
8) Informan yang tidak suka membaca isu politik. (6/9)
9) Informan yang tidak berminat dengan pemimpin luar Negara. (6/9)
10) Informan yang tidak menyukai berita luar Negara. (1/9)
11) Informan yang kurang meminati berita luar Negara. (3/9)
12) Informan yang tidak mengenali beliau kerana beliau tidak kacak. (1/9)
13) Informan yang tidak mengenali beliau kerana beliau kurang terkenal. (4/9)
14) Informan yang tidak mengenali beliau kerana beliau tiada kaitan dengan Negara kita. (1/9)15) Informan yang tidak mengenali beliau kerana beliau tiada kaitan dengan diri informan. (1/9)16) Informan yang tidak mengenali beliau kerana beliau tiada kaitan dengan pelajarannya. (1/9)17) Informan tidak suka menonton televisyen. (1/9)
18) Informan yang tidak suka menonton televisyen, tetapi suka menonton dvd sahaja. (4/9)
19) Tiada orang yang pernah memberitahu informan tentang Yassier Arafat. (2/9)
20) Informan tidak membaca tentang isu semasa. (1/9)
21) Informan yang tidak membaca tentang Yassier Arafat kerana beliau beragama Islam (1/9).
22) Informan tidak pernah mencari maklumat tentang Palestin. (1/9)

Bagaimana cara untuk membantu informan mengenali Yassier Arafat?
1) Carian di internet
2) Mengarang esei
3) Menjalankan soal selidik

Friday, January 9, 2009

HMT329: Analisis Konstrastif, Palestin VS Israel

http://hbt2130809syntax.blogspot.com/
Kelas hari juga seperti biasa, masih bermula pada pukul 8 pagi. Hari ini, Dr Radiah telah memberikan penerangan yang lebih lanjut tentang analisis konstruktif. Analisis kontruktif adalah unsure yang perlu kita membandingkan dua unsur dalam sesuatu perkara. Contohnya, kita membandingkan unsur X dan unsur Y. Seterusnya, kita membandingkan sesuatu perkara samaada mempunyai persamaan atau perbezaan. Unsur X dan unsur Y hanya sebagai lambang sahaja.

Contohnya, solan 1.

Apakah maksud tentang Palestin?
Jawapan pelajar HMT329:
no.13. Negara yang sedang dijajah
no.15. sebuah Negara Islam
no.17. Negara yang selalu kena bom
no.23. Negara yang tidak stabil
no.25. rakyat yang ditindas
no.27. rakyat yang hidup dalam derita
no.29 banyak rakyat yang terkorban

Soalan 2:

Apakah maksud tentang Israel?

Jawapan pelajar HMT329:
2. sebuah Negara Kristian
4. kejam, menindas, membunuh
6. sebuah Negara yang tidak bercampur dengan politik
10. sebuah Negara yang mempunyai pemimpin yang kejam.
8. sesebuah peperangan yang mempunyai rakyat terkorban.
14. Negara yang mempunyai pemimpin yang berkomunikasi.

Bedasarkan maklumat daripada soalan 1 dan soalan 2, kita dikehendaki membuat perbandingan dari segi persamaan dan perbezaannya. Berdasarkan jawapan yang kita berikan, mereka mempunyai pendapat atau pandangan yang berlainan mengenai ciri-ciri persamaan dan perbezaan antara Palestin dan Israel. Antara jawapan yang diberi adalah seperti berikut:

No.28. Negara Israel lebih kuat.
No.24. Israel negara yang menindas, Palestin negara yang menindas.
No.9. Mempunyai agama yang berlainan. ( sukarela )
No.15. Israel ialah negara yang lebih kuat berbanding dengan palestin.
No.12. Wujud konflik politik antara kedua-dua negara.
No.8. Sebagai akibat rakyat yang menerima penindasan dan penderitaan.
Walau bagaimanapun, Dr. Radiah menyuruh kita mencari ungkapan yang sahih dan salah berdasarkan data yang dicari. Kami membuktikan kesahihanya dengan menggunakan Wikipedia, Berita Harian online, dan utusan online. Kemudian, kami pun memberi pendapat masing-masing, antaranya ialah

No.22, 7, 5. Mendapatkan bukti melalui Wikipedia bahawa ciri-ciri yang diberikan oleh
no.25 dan no.4 adalah betul, iaitu mengesahkan Israel dan Palestin berkonflik.
No.6 dan no.11. Membuktikan bahawa rakyat Israel tidak semestinya beragama Kristian
tetapi juga menganut agama yang berlainan.
No.10 dan no.26. Berdasarkan no.12, mereka membuktikan bahawa sememangnya
terdapat konflik antara kedua-dua negara ( dipetik daripada Wikipedia yang bertajuk “Konflik Israel Palestin )
No.27, no.29 dan no.8. Berdasarkan no.27, mereka membuktikan bahawa rakyat memang hidup dalam derita. ( dipetik daripada Utusan Malaysia online )

Jong Hui Ying, 91123
Lim Siew Suan,89696
Toh Wui Haur, 89798
Liew Siew Foong,89693
Wong Siet Li,89802
Koh Siew Kin,89687


Thursday, January 8, 2009

Kuliah pada 8 Januari

Faktor-faktor yang menentukan aturan/urutan/susunan kata/konstituen <> Word Order

1.Keseringan <> Frequency
2.Ketertandaan <> Markedness
3.Keneutralan konteks secara pragmatik

>1.Keseringan
~~Faktor keseringan menentukan aturan kata dengan mengira bilangan subjek, kata kerja, dan
objek yang wujud. Antaranya ialah SKO, SK, dan S.

>2.Ketertandaan
~~Terbahagi kepada dua iaitu bentuk bertanda dan bentuk yang tidak bertanda.
~~Bentuk bertanda ialah bentuk yang jarang kita gunakan atau apa-apa yang jarang ditandakan.
~~Ayat pasif ditandakan kerana jarang digunakan.
~ ~Sebagai contoh, perkataan dalam bahasa Inggeris lion yang boleh merujuk kepada singa
jantan dan juga singa betina manakala lioness pula hanya merujuk kepada singa betina.
~~Bentuk tidak bertanda ialah bentuk yang sentiasa digunakan.

>3.Keneutralan konteks secara pragmatik
~~Kemunculan konteks penting
~~Contohnya, apabila kata keterangan digerakkan ke hadapan, maka ia dipanggil konteks. Hal
ini bermakna yang melibatkan konteks perlu diabaikan.
~~Konteks penting dalam mewujudkan pelbagai bentuk.
Anafora-Antesedan di hadapan, merujuk ke belakan
Katafora-Unsur yang terpaksa dirujuk ke hadapan.